In Frankreich erschien 2007 der Film Contre-Enquête. Ein Kripobeamter glaubt dem Ergebnis der offiziellen Ermittlung gegen einen Sexualverbrecher nicht und ermittelt auf eigene Faust – er unternimmt „Gegen-Ermittlungen“.
Was wird daraus in der deutschen Fassung?
Counter Investigation – Kein Mord bleibt ungesühnt.
Kann man sich etwas Hirnrissigeres vorstellen? Der Titel eines französischen Films wird für das deutsche Publikum ins Englische (!) übersetzt – und dann auch noch mit einem völlig überflüssigen, reißerischen Untertitel versehen.
Dieser spezifisch deutsche Umgang mit Filmtiteln sollte unbedingt einmal untersucht werden. (Oder gibt es eine solche Untersuchung schon?)